Sfaturi pentru absolvenții de liceu de la profilul uman

absolventi uman traduceri

Imediat urmează marea decizie a absolvenților de liceu și anume unde „dau la facultate”. Dacă pentru cei de la specializările „Matematică-Informatică” sau „Științele naturii” alegerea e oarecum direcționată, absolvenții de la profilul „Uman” au unele bătăi de cap.

Dacă Facultățile de Limbi străine sunt printre opțiuni, atunci merită luată în calcul și specializarea „Limbi rare”. De cele mai multe ori, aceasta se găsește ca specializare secundară pe lângă Limba Engleză, Franceză, Spaniolă, Germană, etc.

absolventi uman traduceriLimbile rare se consideră la o simplă enumerare următoarele: daneza, finlandeza, olandeza, chineza, hindi, farsi, suedeza, japoneza, uneori și rusa, și altele.

Echipa de traducători autorizați din cadrul Syncro Translation Services recomandă viitorilor absolvenți de liceu să evalueze bine potențialul profesional din zona limbilor străine și fac câteva recomandări în acest sens.

Facultatea de limbi străine oferă cunoștințe solide de gramatică, cultură și civilizație a țării respective dar nu este obligatoriu ca la absolvire să cunoști perfect limba, dacă nu îți dai interesul să te perfecționezi și să descoperi tainele limbii respective.

Vezi si:  Integrare sustenabilă: Cum ajută fondurile FSE+ tinerii defavorizați să își găsească locul de muncă potrivit în regiunea Sud-Muntenia

O limbă străină se învață în ani buni și trebuie să existe „o chimie”, o atracție pentru acea sonoritate, topică, fel de exprimare în limba respectivă. Altfel nu rămâne decât un instrument sec și utilizatorul nu va excela, spre exemplu în domeniul traducerilor sau în interpretariat. Va cunoaște limba și atât. Nu și spiritul ei. Acesta este și motivul pentru care există traducători buni, traducători excepționali și traducători slabi.

Limbile rare sunt foarte bine plătite pentru traducători și interpreți dar necesită și mai mult efort de învățare și consolidare.

Dacă ești pasionat de un domeniu și pe lângă limba studiată începi să descoperi vocabularul specific, poți să optezi cu timpul pentru activitatea de traducător specializat.

Adevărate resurse de învățare în timpul facultății sunt și parteneriatele cu universități din țara limbii studiate și cu asociații studențești de acolo. Oricât de bun este un profesor care și el a învățat limba, o prietenie cu un vorbitor nativ este „mană cerească”. La fel cum în multe cazuri într-o agentie de traduceri, un ochi atent al unui traducător nativ scoate la liman cele mai încurcate ițe ale unei traduceri.

Vezi si:  Comfort food, safe food și alte trenduri alimentare pe care le-a adus pandemia

Dacă tot te pregătești  pentru Bacalaureat și pentru probele de competențe, poți lua în considerare și atestatul ECDL în locul simplei probe de competențe digitale. Dacă vrei să urmezi o facultate de limbi străine și apoi îți dorești să lucrezi într-o agenție de traduceri, îți este extrem de util. Un traducător autorizat într-o agenție de traduceri are nevoie să folosească la nivel avansat produsele Office și tot ce ține de Internet.

Indiferent ce specializare alegi, ține cont că de la bun început trebuie să „simți ceva” pentru acel domeniu și să ai în vedere faptul că piața muncii este în continuă schimbare, dar cererea pentru specialiști în domeniul limbilor străine și mai ales a limbilor rare este în continuă creștere.

Lasă un răspuns

Adresa ta de email nu va fi publicată. Câmpurile obligatorii sunt marcate cu *